?GCOI= Les belles infidèles. Title Les belles infidèles. Edition 2. Author Georges Mounin. Download Citation on ResearchGate | On Jan 1, , Samuel Toledo and others published Les Belles infidèles de Georges Mounin }. Buy Les belles infidèles by Georges Mounin (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible orders.
|Published (Last):||19 June 2011|
|PDF File Size:||12.67 Mb|
|ePub File Size:||7.43 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Only occasionally, as during an asthma attack, do we suddenly become aware sometimes with an excruciating pang of the ongoing process. Once one has captured and split open the text, the third gesture of the translator is “incorporative,” an “embodiment.
Fourth Edition consulted June 6, However, the latter can take other forms as well. Or will our challenge to authority include a reconsideration of the question of which texts belong in a feminist translation of the Bible?
Fidelity is also aligned theoretically with concepts almost ubiquitous in Western translation discourse—letter and spirit. Therefore, feminist translation must reject the androcentric equivalent in favor of terms that convey inclusivity. Sri Lankan writer Ranjini Obeyesekere captures the experience of the writer-in-exile in the metaphor of translation- as-natural-as-breathing.
Otobiography, Transference, Translation, ed. The relative effects of such a gesture vary consider- ably, though they are potentially dramatic, particularly in situations where writing the biblical text in the local language becomes the first instance of writing in that culture. Neither can one go around mixing sartorial styles. Would the passage not have been better served by: Nothing in the original seems to justify this.
All aspects of historical context are relevant, be they sociopolitical, literary, linguistic, religious, even economical. The word is absent in dictionaries specializing in literary terms Cuddon, ; Dupriez, ; Gorp et al.
The biblical culture was also a male-oriented culture, and to try to rewrite the Scriptures in so-called ‘inclusive language’ introduces cultural anachronisms and serious contextual distortions. Repetition is viewed as inelegant, something to be avoided at all costs, so they run to their thesauruses Ben-Ari, Two years earlier, Jacques Olivier Grandjouan expressed a similar opinion in his Linguicides: No content may be copied or emailed to multiple sites or publicly posted without the copyright holder s ‘ express written permission.
One of the difficulties in thinking these questions through is that we are caught up in a hermeneutical tension that renders problematic much work on biblical texts in general; a profound tension between treating the text as a cultural artifact accessible to analysis and interpretation, and viewing the text as somehow deeply different from other texts.
How do we begin to think about this gesture and our place in the history of translation in the West—in general, and in relation to the specific texts we are engaging?
Les belles infidèles | Open Library
A phrase removed from context is less likely to contain disparities. Often theorists of translation will make an exception to this rule in the case of poetic language which, they argue, is markedly different from other kinds of language. More often than not, these critics reason that the world of the Bible was relentlessly patriarchal, and therefore to recast the text in nonpatriarchal ways is to rewrite history.
That Sleep of Death.
The full history of the effects of missionary discourse on indigenous cultures remains to be written. Translation is about claims to authorship and authority, and the tradition to which we are ambivalent heirs often egorges itself incapable of speaking of these notions except through hierarchies and violence. Comparative analysis is not about ensuring that each and every element of the original has been transposed.
Secondary Sources Baker, Mona dir. Beyond the question of authority lies the very question of the nature of the language of the text itself.
Presses Universitaires du Septentrion
For the word path, eleven chose sentier, six chemin, one cheminer, one piste and two sente. Gorp, Hendrik van et al. Essays in Theory and Practice, ed. Over the long haul, the repetition of this type of disparity becomes irritating. The a-prioristic movement of trust puts us off balance. Disparities are errors of an altogether different nature. University of Nebraska, ; idem, “Des tours de Babel,” in Graham, with English translation: Our success will certainly be measured, at least in part, by the ways in which we are able to offer solace to our sisters’ distress.
A very real concern that should enter into the question of feminist translation of the New Testament is the political origins and effects of that work.
William Arrowsmith and Roger Shattuck Austin: Log In Sign Up. Disparity is the mark of a ingidles forgery. Please contact the copyright holder s to request permission to use an article or specific work for any use not covered by the fair use provisions of the copyright laws or covered by your respective ATLAS subscriber agreement.
It seems infiidles also confused terrific and figure with their French cognates terrible fearsome, awsome and figure face.